Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

  • jungle@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Argentina here:

    “La recalcada concha de tu madre.” The closest translation would be “your mother’s pussy” but with added emphasis by the word “recalcada” which would be something like… uhm… super-copied? Yeah, don’t ask.

    • Mothra@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      1 year ago

      “your mother’s overly-retraced pussy” could work as a translation

      I prefer la concha de la lora (parrot’s pussy) out of the concha variety of insults

      • richieadler@lemmy.myserv.one
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        I recently learned that la concha de la lora originates in old slang in which lora was commonly used to refer to prostitutes. It makes sense. I didn’t think it really applied to birds 🙃

        • jungle@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          Interesting, I didn’t know that! That usage of lora was completely lost. Being an old guy, I sometimes wonder when I’m writing some slang if the younglings will understand it. Although lunfardo should stay pretty stable as a kind of side-language, no?

    • Rikudou_Sage@lemmings.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      I mean, I translated “madre” and I don’t speak Spanish. It’s quite literally translatable. Perhaps not understandable without context.